Суббота 26.05.2018
» » Женевкая библия. Забытый перевод.

Женевкая библия. Забытый перевод.

         Есть ли у вас небольшая Библия, которой удобно пользоваться и шрифт которой легко читается? Предусмотрена ли в данном издании помощь для нахождения нужной вам информации? Если да, тогда вы во многом обязаны Женевской Библии 1560 года издания.
В наши дни лишь немногие слышали о Женевской Библии. В свое время этот выдающийся перевод был бестселлером. Известный своей точностью, а также новшествами в компоновке и оформлении текста, он завоевал сердца многих читателей. Его знали и цитировали в своих произведениях известные английские драматурги Шекспир и Марло.
Но какое отношение эта распространенная в XVI веке английская Библия имеет к Женеве, швейцарскому городу, в котором разговаривают по-французски? В чем была ее новизна? Почему она вышла из употребления? Какую пользу эта Библия приносит нам сегодня?
Новая, необычная Библия.
Женевская Библия была издана группой библеистов, скрывавшихся от религиозных преследований, а, возможно, и казней, грозивших им в Англии во время правления Марии Тюдор, которая пришла к власти в 1553 году. Эти люди были радушно встречены Протестантской общиной в Женеве. Поскольку в этом городе печатное дело было хорошо развито и к Божьему слову там относились с большим интересом, дело перевода и издания Библии там процветало.
Женевская Библия, переведенная Уильямом Уиттингемом и его помощниками, вышла в свет в 1560 году. Вскоре в Англии ее уже с большим интересом читали. По сравнению с Библиями, издававшимися на английском языке до того, Женевскую Библию читать было намного проще, в ней впервые появилась привычная нам сегодня нумерация отдельных стихов. Кроме того, в ней использовались колонтитулы - ключевые слова, помещаемые над текстом каждой страницы, чтобы читатель мог найти определенные места в тексте. К тому же эта Библия набиралась уже не громоздким готическим шрифтом, стилизованным под рукописный, а простым и отчетливым, похожим на современные шрифты английских Библий.
Женевская Библия быстро стала официальным переводом Библии в Шотландии. Она также приобрела большую популярность в Англии, и именно ее взяли с собой пилигримы в 1620 году, когда отправились в знаменитое путешествие в Северную Америку. Женевская Библия перекочевала и в другие британские колонии, в том числе и в Новую Зеландию. Там в 1845 году один из экземпляров вошел в коллекцию губернатора сэра Джорджа Грея.
Комментарии на полях вызывают споры.
Благодаря подробным комментариям или примечаниям на полях Женевской Библии горячий интерес к ней не угасал долгие годы. Они были добавлены переводчиками, которые сознавали, что некоторые места в Библии трудно понять. Сама эта идея была не нова. В "Новом Завете" Тиндала 1534 года тоже использовались подобные комментарии. В помощь читателю, кроме комментариев на полях, Женевская Библия содержала иллюстрации, введения к книгам и карты библейской истории. К тексту Библии были добавлены родословные таблицы, краткое содержание глав и даже раздел, побуждающий ежедневно читать Библию.
Хотя руководители церкви Англии лично и признавали преимущества этого перевода, публично же они протестовали против него, считая общий характер комментариев довольно своевольным. Мэт-тью Паркер, архиепископ Кентер-берийский, назвал их "разными вредными комментариями". Король Яков I считал эти комментарии "крайне субъективными, неверными и бунтарскими". И это неудивительно, поскольку такие комментарии подрывали королевское право "помазанника Божьего"!
Выходит из употребления.
В 1604 году король Яков утвердил новый перевод, надеясь навеки искоренить Женевскую Библию в Англии. По словам историка и богослова Алистера Маграта, "главное, что мешало "Библии короля Якова" завоевать всеобщее признание и утвердиться как основному переводу XVII века - это многолетняя популярность Женевской Библии". Долгие годы эта Библия была любима читателями и оставалась официальным переводом в Шотландии. Новые ее издания продолжали выходить в свет вплоть до 1644 года.
По оценке Британского и иностранного Библейского общества, "исследование "Библии короля Якова", изданной в 1611 году, показало, что на ее переводчиков... более всех других английских переводов повлияла Женевская Библия". Многие новшества в компоновке материала и многие отрывки самого текста Женевской Библии были заимствованы "Библией короля Якова".
Хотя в итоге на смену Женевской Библии пришел официально одобренный перевод, или "библия короля Якова", Женевская Библия по-прежнему занимает важное место в истории литературы. Она не только установила новые нормы перевода и новый формат Библии, но и остается важным звеном в цепочке постоянно переиздаваемых английских переводов. Этот перевод впервые позволил людям из разных слоев общества самим читать и исследовать Слово Бога.
Женевская Библия не только послужила основой для "Библии короля Якова": некоторые выражения из нее стали крылатыми и вошли в английскую литературу. Поэтому, хотя Женевская Библия в основном забыта, она, несомненно, оставила важный след в истории.
Категория: Загадки религии
Просмотров: 1567
Читайте также: