» » Зимний сад утопает в цветах

Зимний сад утопает в цветах

Стратагема № 29 — Украсить сухое дерево искусственными цветами

Зимний сад утопает в цветах

     Стояла середина зимы. Однажды император Ян-ди (правил 605 — 617) трапезничал с супругой Сяо-хоу и своими наложницами в одном из парков. И он сказал:

— Из четырёх времён года прекрасней всего весна. Мириады растений стараются превзойти друг друга в своём очаровании, сотни цветов являют всё своё великолепие. Красные навевают на людей любовь, зелёные пробуждают жалость. Летом над землёй простирается чистый небосвод, цветы лотоса заполоняют пруды, а над просторами веет душистый ветерок. Осенью прямо над тунговым деревом висит ясная луна, а от коричного лавра исходит дивный аромат, струящийся над чашами и деревянными блюдами. И осень полна чудных картин. Лишь этот зимний пейзаж сиротлив и пустынен, лишённый всякого очарования. Единственное, что остаётся, забраться под одеяло и проводить в постели дни напролёт. Покидать её нет никакого удовольствия.

Императрица Сяо-хоу молвила:

— Я слышала, что у монахов есть ложе для созерцаний, где помещается несколько человек. Отчего бы и вашей светлости не приказать изготовить такое ложе с удлинёнными подушками и большими покрывалами? Все красавицы могли бы там расположиться и вместе бы там пили, трапезничали и развлекались. Замечательно, не так ли?

Наложница Сюэ из павильона Осенних Голосов(Цюшэн) сказала:

— Для такой кровати понадобится огромный полог.

Император Ян-ди со смехом ответил:

— Хоть и мило ваше предложение, всё же с его помощью не воскресить лучезарные весенние пейзажи с раскидистыми ивами и яркими цветами, когда на террасах или во дворце нет ни одного места, которое бы не пленяло вас и где бы вы чувствовали себя одинокими и покинутыми.

Наложница Цинь из павильона Чистоты и Совершенства (Цин-сю) сказала:

— Коли ваша светлость не желает чувствовать себя одиноким, этому нетрудно подсобить. Я и другие наложницы нынче вечером попросим нефритового государя, владыку небесных чертогов сделать так, чтобы завтра поутру распустились цветы.

Император Ян-ди воспринял эти слова как шутку и насмешливо заметил:

— Ну что ж, нынче вечером я не стану вас беспокоить.

Они ещё немного поразвлеклись, пригубили вина, после чего император со своей супругой в экипаже вернулся во дворец.

Следующим утром, когда император завтракал, явились шестнадцать наложниц и попросили его прогуляться вместе с ними. Тот поначалу осерчал, но супруга стала его уговаривать, и, в конце концов, император согласился покинуть дворец в сопровождении жены, чтобы отправиться в парк. Стоило ему войти в ворота парка, как его взору предстала ослепительная игра красок всевозможных цветов. Персиковый и абрикосовый цвет соперничали в грации, являя своим блеском усладу для глаз. Император с императрицей были крайне поражены и недоумённо спрашивали:

— Как за одну ночь в такую погоду могли столь пышно распуститься цветы? Это что-то невероятное!

Не успели они замолчать, как появились 16 наложниц с множеством дворцовых служанок. Под звуки флейты они закружились в хороводе, приветствуя императора с императрицей. Приблизившись к императору, они спросили его:

— Ну как, распустились цветы и вербы в императорском дворце?

Радостный и одновременно растерянный император воскликнул:

— К какому искусному приёму вы прибегли, заставив за ночь распуститься все цветы?

Женщины засмеялись:

— К какому искусному приёму мы прибегли? Этот чудный вид потребовал от нас целой ночи работы. Вашей светлости не надо ничего выспрашивать, просто сорвите пару цветков и рассмотрите их, после чего всё прояснится.

Император подошёл к декоративной яблоне с раскидистыми ветвями, наклонил одну ветку и стал внимательно рассматривать. И тут он увидел, что все цветы не настоящие, а изготовлены из разноцветного шёлка, собраны в форму и прикреплены к веткам. Поражённый Ян-ди молвил:

— Кому пришла в голову столь блестящая мысль? Все такие красные и чудные, такие зелёные и нежные, выглядят впрямь как настоящие. Хоть это и искусственные цветы, но они даже прекрасней природных.

Наложницы ответили:

— Замысел исходит от госпожи Цинь, она призвала нас поработать всю ночь, чтобы ваша светлость ныне могли порадоваться!

Император Ян-ди обратил свой взор на госпожу Цинь и молвил:

— Вчера я полагал, что вы шутите! Просто не верилось, что подобное возможно!

Затем он с императрицей отправился в глубь сада, где перед ним расстилалось целое море переливающегося зелёными и красными красками бескрайнего ковра из мириад цветов.


Класс!
Share Subscribe

Стратагемы 1177